
·文化厅分析指出,想要遏制盗版漫画海外猖狂输出,最重要的是须要正版漫画本地化速度加快,超前于盗版站的翻译速度,然则问题来了。
·如今的日本出版社急于海外推广,正在大年夜力引入AI翻译对象,而忽视海外出版社的人力感化,AI翻译的作品直接输出给终端网站,导致其他盗版站也能轻松应用AI进修获取本地化成果。

·AI进修由AI进修原作生成的器械后再应用到底算不算侵犯了原作的权益?这个问题今朝似乎在司法层面临时很难解决,不过副感化很明显,盗版网站的浏览量正在以指数级的速度猖狂增长,因为本来昂扬的人力翻译成本在AI时代的风潮下变的近乎白菜价。
·最终的恶果恰是业界最担心的,日本动漫的核心魂魄正在慢慢掉去,起码在外国人的眼中。
你认为比起人工翻译,AI翻译可以或许真正诠释原作者的深意么?


发表评论 取消回复